在CAT工具里做译后编辑时的tag回填问题 在CAT工具里做译后编辑时的tag回填问题

来源: http://www.y7kan.com/theatre5151/

在CAT工具里做译后编辑时的tag回填问题 在CAT工具里做译后编辑时的tag回填问题 机器翻译与译后编辑大赛有一批文件我准备在机器翻译的基础上做译后编辑,但是文档导入CAT后出现如果只是要用机器翻译做译后编辑的话,可以试试Tmxmall最近开发的文档快翻。我拿了几个pdf、ppt和idml文件试了下,效果还蛮好的。不需要回填tag,导进去翻译完再导出,可以直接保持原文样式,文本框啥的手动拖拽调整下就行了,还挺方便的。有一批文件我准备在机器翻译的基础上做译后编辑,但是文档导入CAT后出现如果只是要用机器翻译做译后编辑的话,可以试试Tmxmall最近开发的文档快翻。我拿了几个pdf、ppt和idml文件试了下,效果还蛮好的。不需要回填tag,导进去翻译完再导出,可以直接保持原文样式,文本框啥的手动拖拽调整下就行了,还挺方便的。

46条评论 236人收藏 6258次阅读 589个赞
机器翻译好还是人工翻译好?

为什么 ?选择机器翻译或翻译公司需要您看所需的翻译质量。如果是日常学习使用,例如:查单词,翻译短语等要求翻译基本准确,那么可以选择机器翻译。如果是比较重要的资料,例如:出版翻译,技术文件翻译,文学作品翻译,法律文件翻译、论文翻译等对翻译

如何使用VisualTran进行译后编辑

译员在完成一篇文档的全部翻译工作之后,就进入到文章的译后编辑和审校阶段。在这一过程中,译文要经过审校员、项目经理的逐级审校,最终返回给译员修改并定稿。为使文档的修改过程更加直观和专业,需要对整个译后编辑过程有一个系统的管理。因

想问翻译大神,在做笔译的时候是真的一句一句纯手...

我觉得先用翻译机器然后再做修改校对更好些

什么是MTPE?

MT+PE是现在翻译发展的一种趋势,具体指机器翻译(machine translation)与译后编辑(post-editing)相结合的翻译模式。 由于目前神经网络机器翻译的推出使得机器翻译的

机器翻译短时间内无法取代人工翻译,那翻译公司是...

确实如你所说,很少有专业的翻译人员能够认可机器翻译,原因很简单:1、他们看不上机器翻译的结果,认为机器翻译的结果很垃圾。2、如果每个人都用机器去做翻译,那翻译人员们就得转行了。 但是实际情况是,目前有很多译员都在使用机器翻译辅助(

做笔译的几点小建议,送给新手译员

1 什么时候可以接商务的笔译了? 我第一次做翻译是在一家众包翻译网站,就不提名字了,现在差不多快倒闭了。当时是大三的寒假,闲来无事开始做做段落

机器翻译的外文作品,著作权归谁所有?

在我国《版权法》中规定:翻译是指将作品一种语言文字转换成另一种语言文字。这意味面对有版权的著作或者译文面前,是不可以随意翻译的,正确理解与翻译有关的版权关系问题,是每个翻译家都需要注意的问题。 首先,必须了解,在一般情况下,已有

在CAT工具里做译后编辑时的tag回填问题

有一批文件我准备在机器翻译的基础上做译后编辑,但是文档导入CAT后出现如果只是要用机器翻译做译后编辑的话,可以试试Tmxmall最近开发的文档快翻。我拿了几个pdf、ppt和idml文件试了下,效果还蛮好的。不需要回填tag,导进去翻译完再导出,可以直接保持原文样式,文本框啥的手动拖拽调整下就行了,还挺方便的。

人工翻译和机器翻译的差异是什么

楼上说的有些不太准确。本人是机器翻译行业从业者,首先机器翻译不是简单的数据库比对,反而跟数据库没有任何关系。目前的机器翻译系统是靠深度学习训练而成的,简单而言是采用一种类似统计学的方法让机器去学习千万级甚至亿级的翻译句对,从中

标签: 机器翻译与译后编辑大赛 在CAT工具里做译后编辑时的tag回填问题

网友对《在CAT工具里做译后编辑时的tag回填问题》的评价

机器翻译与译后编辑大赛 在CAT工具里做译后编辑时的tag回填问题相关内容:

猜你喜欢

© 2019 神极站长网 版权所有 网站地图 XML